Anglicismes catégorisés


1 - Gallicismes refrancisés (prendre l’équivalent français si disponible)  

Ces gallicismes sont tous d’anciens mots français partis outre-Manche et qui nous en sont revenus, transformés

> En caractère gras, le terme normalement employé   


Auburn   > auburn, du fr. auborne (du latin albus, avec le sens de blond) 

Bacon (fin 19e s.)   > Bacon ; lard maigre fumé (jusqu’au 16e s.), également mot du patois valaisan 

Briefing (1945)   > réunion d’information ; mise au point (du fr. bref ou brief, liste, sommaire) 

Budget (18e s.)   > budget (du fr. bougette, petit sac) 

Cartoon   > bande dessinée ; dessin animé (du fr. carton) 

Challenge (1885)   > challenge;  défi ; gageure ; challenge (du fr. chalenge, débat, réclamation) En latin = calumnia  

  -> Le mot "challenge" est tout à fait correct en le prononçant à la française 

Cricket (1728)   > cricket (du fr. criquet, bâton) 

Flirt (1879)   > Flirt ; amourette ; idylle légère (du fr. fleuretis
> "Pour une amourette", chanson de Leni Escudero

Gadget   > gadget ; bidule ; amusette, mesurette ; palliatif (mot dialectal, de gagée) 

Grizzly (1866)   > grizzly (du fr. grisel, ours gris) 

Humour (1725)   > humour (du fr. humeur, terme de médecine signifiant, entre autres, hilarité) 

Interview (1883)   > entretien ; entrevue (sens journalistique en anglais) (du fr. entrevue

Jury (1688)   > jury (du fr. jurée, serment, p.p. de jurer) 

Label (fin 19e s.)   > label (joli mot bien français) 

E-mail    >   mail ; courriel ( le "mail" anglais vient du fr. malle, que l'on trouve dans "malle-poste"). Les Québécois nous ont donné "courriel", employons-le !

Maintenance   > maintenance ; entretien (du fr. maintenance, soutien, protection: ce dernier sens repris à l'anglais) 
Employons donc sans complexe le vocable "maintenance", qui est bien français

Management   > management; gestion ; administration ; gouvernance, (de ménagement, en usage jusqu’au 18e s.) 

  -> Le mot « management » est correct en le prononçant à la française ; c’est un mot bien français 

Mayday   > mayday (du fr. m’aidez) 

Nuisance   > nuisance (du verbe latin "nocere", qui a donné le français nuire. Le sens actuel de "nuisance" a été repris à l’anglais) 

Panel   > panel ; palette (personnes sondées) et table ronde (experts), (du fr. panel parchemin). Le sens actuel a été repris à l'anglais 

Patch   > patch ; timbre (cutané) ; pastille (du fr. pièche), patch ; d’autres avis ? 

Pedigree (1828)   > pédigré, ascendance ; lignée ; CV ; trajectoire (du fr. pié de gru

Poney (1824)   > poney (du fr. poulenet, dimin. de poulain) 

Puzzle (début 20e s.)   > puzzle ; casse-tête ; rébus ; mots croisés (du fr. aposer, sens d’opposer) 

Rail (1825)   > rail (du fr. reille ou raille

Sport (1828)   > sport (du fr. desport, divertissement, se desporter = se divertir) 

Square (1725)   > square ; jardin public (du fr. esquarre, variante de esquerre

Squatter (1948)   > squatter ; occuper illégalement (du fr. esquatir, écraser) 

Standard (1702)   > norme ; critère ; étalon ; central (téléph., fin 19e s.), (du fr.estandard
> mot absolument inutile en français

Stress   > stress ; tension (du fr. estrece, dans le sens de rétrécir) 

Suspense (1886)   > suspense ; intensité dramatique ; suspens (du fr. en suspens) Certains le prononcent à la française, pourquoi pas ?

Tennis (1836)   > tennis (du fr. tenets : 2ème pers du pluriel du verbe tenir), employé déjà très tôt au jeu de paume

Test (1895)   > test ; essai ; mise à l’épreuve (du français test  > latin testa = pot de terre)
Le sens actuel a été repris à l'anglais 

Ticket (1727)   > ticket ; billet ; reçu ; bon ; liste électorale (sens américain); (du fr. estiquet

Tunnel (1829)   > tunnel (du fr. tonnel, tonnelle

Vintage (1967)   > d’époque ; ancien ; vieux-neuf ; original (musique); (du fr. vendange, dérivé lui-même du latin vindemia  


2 - Anglicismes historiques (anciens mots anglais que le français a parfaitement modelés (usinés) et intégrés à son vocabulaire)


Bigot (1155)   < de by God, surnom injurieux adressé aux Normands de France par les Anglais 

Cachemire   < cashmere, du nom de la région de l’Inde et du Pakistan 

Châle (18e s.)   < shawl (de l’hindi shal via l’anglais shawl ) 

Comité (1650)   < committee (du latin committere

Désappointé (1761)   < disappointed (du fr. désappointé, destitué de sa charge) 

Dogue (1398)   < dog ; ce type de chien se dit mastiff en anglais (du fr. mastin, mâtin) 

Echoppe   < shop (du hollandais schoppe, avec infl. de l’anglais shop

Fioul (20e s.)   < fuel (lui-même du fr. fouaille

Haquenée (1360)   < hackney (d’un village anglais Hackney, près de Londres) 

Moire (1650)   < mohair (de l’arabe mukhayaar, via l’anglais mohair

Névrose (18e s.)   < neurosis (créé par le médecin écossais William Cullen) 

Paletot (1370)   < paltok (jaquette), mot passé en russe en version française 

Paquebot (1634)   < packet-boat (transportant au début des paquets de courrier, puis des passagers) 

Partenaire (1767)   < partner (lui-même dérivé du fr.  parcener, associé, du latin partitio

Péniche (1804)   < pinnace (issu lui-même du fr. pinasse, bateau en bois de pin) 

Raout (1804)   < rout (réception mondaine, mot issu du fr. route

Redingote (1725)   < riding-coat (litt. habit d’équitation) 

Romsteck (1843)   < rumpsteak (litt. tranche de croupe)   


3 - Faux anglicismes (ridicules et à éviter pour la plupart, car les Anglo-Saxons les nomment autrement. Ici,  le ou les équivalent(s) français existe(nt) le plus souvent)


Baby-foot   > foot de table (angl. table football) 

Baffles   > enceintes acoustiques (angl. Loudspeakers

Ball-trap (1888)   > tir aux pigeons (angl. trap shooting

Baskets   > chaussures de sport (angl. trainers, sneakers

Best of   > florilège ; sélection ; compilation ; anthologie 

Black (travailler au)   > (travailler au) noir (angl. to moonshine

Building (1895)   > tour (angl. tower building) building (GB) = bâtiment 

Camping (1905)   > camping ; campage (mon idée), (angl. Campsite, camping site

Camping-car   > autocaravane (angl. motor home, camper van, camper); en esp.=autocaravana 

Camping-gaz   > réchaud à gaz (angl. camp stove

Cargo (1906)   > navire de fret; cargo (angl. cargo boat, freighter

Clap (cinéma)   > claquoir (angl. clapperboard

Clip (vidéo)   > vidéo promotionelle ; vidéochanson ; bande-annonce(film) (angl. promo video,  music video) 

Crack (1854), (nom)   > un as ; champion ; génie ; flèche (fam.) (l’angl. crack est un adjectif) 

Dressing   > vestiaire; penderie; garde-robe (angl. dressing room

Feeling (au)   > au jugé ; intuitivement ; d’instinct (angl. intuitively

Flipper (jeu)   > billard électrique ; machine à boules (Québec), (angl. pinball machine

Footing (1895)   > course à pied (angl. to go jogging, to go for a jog

Forcing (faire du) (1959)   > (mettre la) pression ; (mettre le) paquet (angl. to put the pressure

Goal (1922)   > gardien (de but); portier (angl. goalkeeper

Happy end   > fin heureuse ; heureux dénouement (angl. happy ending

Jet   > avion à réaction ; supersonique (angl. jet plane). Jet vient du français 

Jogging   > survêtement; survêt’ (angl. jogging outfit, tracksuit

Lifting   > lissage; remodelage; ridectomie; déridage (angl. face lift

Listing   > listage; liste; relevé (angl. printout

Living (20e s.)   > séjour; salle de séjour; vivoir (Québec), (angl. living-room

Lunch (1820)   > buffet ; collation ; goûter (en anglais lunch = déjeuner) 

Monospace   > monocorps (angl. minivan

Net   > filet ; à remettre (angl. let

Nurse (1872)   > infirmière ; garde-malade ; bonne d’enfants ; gouvernante (angl. nanny
  
  -> nurse vient du français « norice, nurice » 

Parking (20e s.)   > parc de stat. (GB parking-place, EU car parkparking lot

People   > célébrités; gratin; beau linge (GB celebs, EU beautiful people

Perchman   > perchiste (angl. boom operator

Planning (1953) (nom)   > 1) calendrier; échéancier 2) planification (J.O.), (angl. schedule, programme

Play-back   > présono; préenrigestrement (angl. lipsynch

Pom-pom girl   > meneuse de claque; majorette (angl. cheerleader

Post it   > colle-notes; mémo; papillon (angl. post-it note, stick note

Press-book  > album de presse; référencier, CV (angl. portfolio

Pressing (20e s.)   > teinturier; teinturerie (angl. dry-cleaner’s

Recordman (1889)   > détenteur du record (angl. record holder

Relax   > détendu; à l’aise; zen (angl. relaxed, laid back

Relooker   > remodeler; rajeunir; retaper (angl.  to revamp

Relooking   > nouvelle image; remodelage; reprofilage (angl. makeover

Roller   > 1) patin à roulettes; 2) patineur (angl. roller skate, skater

Rugbyman   > joueur de rugby (angl. rugby player

Scooter (des neiges)   > motoneige (angl. skidoo

Scooter (des mers)   > motomarine (angl. jet-ski

Scotch (20e s.)   > adhésif (GB, sellotape, EU, Scotch tape

Script-girl   > scripte ; secrétaire de plateau (angl. continuity girl

Set (de table)   > napperon ; tapis de table (angl. tablemats

Shake-hand (fin 18e s.)   > poignée de main (angl. handshake). Vieilli aujourd’hui 

Short (1933)   > cuissard (cyclistes) ; cuissettes (Suisse) ; flottant (football), (angl. shorts

Show-off (adj.)   > m’as-tu vu ; tape-à-l’œil ; voyant (le verbe angl. to show off = faire de l’épate) 

Skate   > planche à roulettes (angl. skateboard

Slip (1885) > slip; petite culotte (angl. briefs, knickers, pants

Smoking (-jacket) (1890)   > habit de soirée ; queue-de-pie (GB dinner-jacket, EU tuxedo

Snack (1850)   > café-restaurant ; cafétéria ; casse-croûte (Québec), (angl. snackbar

Snober (verbe)   > snober ; dédaigner (le verbe «to snob » n’existe pas en anglais) snober = to snub 

Space   > dans les vapes ; défoncé (angl. spaced, spaced out, spacy

Speed, speedé   > surexcité ; survolté ; à la bourre ; à la masse (angl. hyped up

Sponsoring   > parrainage ; mécénat ; partenariat (angl. sponsorship

Spot   > message, annonce publicitaire (angl. ad

Standard (fin 19e s.)   > central téléphonique (angl. switchboard

Standing (20e s.)   > niveau de vie ; position sociale (angl. status, lifestyle, social position

Surbooking   > surlocation; surréservation (angl. overbooking

Surf   > surf ; planche hawaïenne (angl. surf, surf-riding

Surfer   > 1) surfer ; 2) naviguer, fureter, voguer (sur la Toile) 

Tennisman (fin 19e s.)   > joueur de tennis (angl. tennis player

Tongs   > sandales de plage (EU thongs, GB flip-flops) ; nu-pieds 

Top (le)   > le sommet ; la crème ; le meilleur (angl. the ultimate

Top niveau (au)   > au sommet (de la forme) ; au mieux (angl. at the top, at top level

Top ten (le)   > palmarès ; les meilleurs (expression ridicule et dénuée de sens) 

Travelling (1927)   > panoramique; chariot-cinéma (angl. travelling shot, tracking shot

Van (1894)   > fourgon(nette) ; camionnette (GB horse-box, EU horse-trailer

Warnings   > feux de détresse (angl. hazard warning lights

W-C (1816)   > toilettes ; clos d’eau (mon idée), (angl. gents, ladies, lavatory, loo

W.W.W. Web   > la Toile mondiale ; le réseau   


4 - Anglicismes bien établis et intraduisibles

  Les anglicismes intraduisibles sont en caractères gras; donc à utiliser tels quels. Utiliser les équivalents français éventuels. Beaucoup viennent du français, bien évidemment   


Blazer (20e s.)   > blazer (angl. to blaze), (d’après les couleurs vives du vêtement) 

Blue-jean (1956)   > blue-jean, en américain = treillis bleu (du fr. bleu de Gênes, expression  bien française prononcée à l’anglaise)

Bowling (1908)   > bowling (du fr. boule

Boxe (fin 17e s.)   > boxe (angl. box, coup) 

Boycott (1880)   > boycott ; torpillage (du nom d’un riche propriétaire terrien irlandais) 

Budget (1768)   > budget (déjà vu) > vient du français bougette (petite bourse) 

Bulldozer (1945)   > pelle-mécanique ; pelleteuse 

Camping (1905)   > camping, p.pr. de to camp ; campage (mon idée) 

Cardigan   > cardigan (type de gilet porté par le comte de Cardigan, 1797-1868) 

Cheftaine (1911)   > cheftaine (angl. chieftain, du fr. chevetain ; chèvetaine (mon idée) 

Chips (20e s.)   > chips (EU), (GB crisps) 

Club (1702)   > club, dont le 1er sens anglais est masse, d’où cercle, réunion 

Cocktail (1755)   > cocktail ou coquetel (mot courant), peut-être originaire de Louisiane francophone 

Cow-boy (1906)   > cowboy 

Disc-jockey   > disc-jockey ; animateur musical ; anim’musique (mon idée) 

Fast-food   > restovite, ; restauration rapide ; restaupouce ; croque-pouce ; prêt-à-manger ; 

Fax   > fax ; télécopie (du latin facsimile, via l’anglais) 

Flash   > flash (routier) ; sinon > bulletin spécial ; inspiration ; réminiscence, chacun selon le contexte, évidemment 

Football (1890)   > football ; ma proposition > botteballe (de botter la balle) 

Golf (1792)   > golf (néérl. kolf via l’anglais golf

Grog (1776)   > grog ou grogue (voir angl. purs et simples) 

Handicap (1827)   > handicap ; désavantage ; infirmité 

Hobby   > passe-temps ; dada ; violon d’Ingres ; 

Hockey (1889)   > hockey > pourquoi ne pas reprendre l’ancien fr. « hocquet »  

Home (1807) > maison ; institution ; foyer 

Hourra (1772)   > hourra (angl. hurra, onomatopée, du russe ura) 

Humour (1725)   > humour (de l’angl. humor), lui-même du français (voir gallicismes refrancisés) 

Igloo (1880 > igloo ou iglou (mot esquimau via l’anglais) 

Jazz (1918)   > jazz (du fr. de Louisiane) 

Jeep (1942)   > jeep (EU G.P, de chez Ford) ; quatre-quatre ; tout-terrain 

Jockey (1776)   > jockey (dim. de Jock, forme écossaise de Jack

Jury (1688)   > jury (voir gallicismes refrancisés) = de l’ancien français « juree) 

Klaxon (1914)   > klaxon ; avertisseur 

K.-O. (1904) > sonné ; assommé (voir anglicismes purs et simples) 

Leasing   > leasing ; prêt-bail ; L.O.A. (location avec option d’achat) 

Lobby (20e s.)   > lobby (EU = couloirs du Congrès) ; groupe de pression ; coterie ; mouvance 

Lord (1558)   > (un) lord 

Macadam (1830)   > macadam (du nom de l’inventeur écossais Mac Adam) 

Morse (1856)   > morse (du nom de l’inv. américain Morse) 

Nylon (1935)   > nylon (EU, nom de marque déposé) 

O.K. > d’accord ; entendu ; d’acc  

Penalty (20e s.)   > penalty ; tir de réparation ; tirs au but ; péno (abréviation)  > du français : pénalité) 

Play-boy   > play-boy (angl. playboy); bourreau des cœurs 

Pitbull   > pitbull ; molosse ; individu très agressif 

Plaid (1708)   > plaid (de l’écossais plaide); couverture de voyage (à carreaux) 

Pub   > pub (angl. public-house) ; taverne ; brasserie à l’anglaise 

Puzzle (début 20e s.) > rébus ; casse-tête (gallicismes refrancisés), (vient du français) 

Revolver (1848)   > revolver (EU, to revolve); pistolet; aboyeur 

Rhum (1688)   > rhum (d’une liqueur forte de la Barbade) 

Sandwich (18e s.)   > sandwich (d’après le fameux comte de Sandwich); pan-bagnat (Nice); sandwich est un éponyme ( du comte de Sandwich) ; jambon-beurre ; en-cas 

Science-fiction   > science-fiction (GB) ; scientifiction ; fantascience ; roman (film d’anticipation) 

Scooter (20e s.)   > scooter (de l’angl. to scoot, filer) 

Slip (1885)   > slip ; culotte (pour l'homme); petite culotte (pour la femme). Le mot culotte est pourtant parlant: qui protège le cul)

Slogan (1842)   > slogan (mot d’origine écossaise) ; devise ; mot d’ordre 

Snob (1857)   > snob (de l’anglais snob, cordonnier) ; poseur ; m’as-tu vu 

Spleen (1745)   > (de l’angl. spleen, rate, hypocondrie) ; mélancolie ; vague à l’âme (expr. désuète) 

Sprint (1895)   > sprint (mot anglais d’origine inconnue) ; accélération ; emballage ; ruée 

Stock (1656)   > stock (de l’angl. stock); réserves; surplus; action (Bourse) 

Stop (1792)   > stop (des parlers de l’Ouest français estoper) ; arrêt ; halte 

String   > string (de l’angl. slip string), string = ficelle ; fesses-à-l’air ; cache-sexe 

Surf   > surf (de l’angl. surf, vague) 

Tarmac   > tarmac (de tarmacadam) 

Toast (1755)   > (de l’angl. toast, lui- même du fr. tosté) ; un toste ; une rôtie 

Tobogan (1890)   > tobogan (mot anglais, du québécois tabaganne

Tramway (1818)   > tramway (de l’angl. tram, à rails plats + way, voie) ; train urbain 

Turf (1828)   > turf (de l’angl. turf, gazon) 

Tweed (1845)   > tweed (d’après la rivière Tweed, en Ecosse) 

Volley (-ball) (20e s.)   > volley (-ball) (du fr. volée). Et si l’on reprenait le fr. « volée » pour ce sport ?) 

Week-end (1906)   > fin de semaine (esp. fin de semana, all. Wochenende) ; 
  Bon samdim’ ; bon samanche ; bon dominique (Bordeaux, Antilles) 

Western   > western 

Whisky (18e s.)   > whisky (de l’irl. wisce, via l’anglais) 

Yankee (1765)   > yankee (du holl. janke, dimin. de Jean)
Recherche