Anglicismes catégorisés
1 - Gallicismes refrancisés (prendre l’équivalent français si disponible)
Ces gallicismes sont tous d’anciens mots français partis outre-Manche et qui nous en sont revenus, transformés
> En caractère gras, le terme normalement employé
Auburn > auburn, du fr. auborne (du latin albus, avec le sens de blond)
Bacon (fin 19e s.) > Bacon ; lard maigre fumé (jusqu’au 16e s.), également mot du patois valaisan
Briefing (1945) > réunion d’information ; mise au point (du fr. bref ou brief, liste, sommaire)
Budget (18e s.) > budget (du fr. bougette, petit sac)
Cartoon > bande dessinée ; dessin animé (du fr. carton)
Challenge (1885) > challenge; défi ; gageure ; challenge (du fr. chalenge, débat, réclamation) En latin = calumnia
-> Le mot "challenge" est tout à fait correct en le prononçant à la française
Cricket (1728) > cricket (du fr. criquet, bâton)
Flirt (1879) > Flirt ; amourette ; idylle légère (du fr. fleuretis)
> "Pour une amourette", chanson de Leni Escudero
Gadget > gadget ; bidule ; amusette, mesurette ; palliatif (mot dialectal, de gagée)
Grizzly (1866) > grizzly (du fr. grisel, ours gris)
Humour (1725) > humour (du fr. humeur, terme de médecine signifiant, entre autres, hilarité)
Interview (1883) > entretien ; entrevue (sens journalistique en anglais) (du fr. entrevue)
Jury (1688) > jury (du fr. jurée, serment, p.p. de jurer)
Label (fin 19e s.) > label (joli mot bien français)
E-mail > mail ; courriel ( le "mail" anglais vient du fr. malle, que l'on trouve dans "malle-poste"). Les Québécois nous ont donné "courriel", employons-le !
Maintenance > maintenance ; entretien (du fr. maintenance, soutien, protection: ce dernier sens repris à l'anglais)
Employons donc sans complexe le vocable "maintenance", qui est bien français
Management > management; gestion ; administration ; gouvernance, (de ménagement, en usage jusqu’au 18e s.)
-> Le mot « management » est correct en le prononçant à la française ; c’est un mot bien français
Mayday > mayday (du fr. m’aidez)
Nuisance > nuisance (du verbe latin "nocere", qui a donné le français nuire. Le sens actuel de "nuisance" a été repris à l’anglais)
Panel > panel ; palette (personnes sondées) et table ronde (experts), (du fr. panel parchemin). Le sens actuel a été repris à l'anglais
Patch > patch ; timbre (cutané) ; pastille (du fr. pièche), patch ; d’autres avis ?
Pedigree (1828) > pédigré, ascendance ; lignée ; CV ; trajectoire (du fr. pié de gru)
Poney (1824) > poney (du fr. poulenet, dimin. de poulain)
Puzzle (début 20e s.) > puzzle ; casse-tête ; rébus ; mots croisés (du fr. aposer, sens d’opposer)
Rail (1825) > rail (du fr. reille ou raille)
Sport (1828) > sport (du fr. desport, divertissement, se desporter = se divertir)
Square (1725) > square ; jardin public (du fr. esquarre, variante de esquerre)
Squatter (1948) > squatter ; occuper illégalement (du fr. esquatir, écraser)
Standard (1702) > norme ; critère ; étalon ; central (téléph., fin 19e s.), (du fr.estandard)
> mot absolument inutile en français
Stress > stress ; tension (du fr. estrece, dans le sens de rétrécir)
Suspense (1886) > suspense ; intensité dramatique ; suspens (du fr. en suspens) Certains le prononcent à la française, pourquoi pas ?
Tennis (1836) > tennis (du fr. tenets : 2ème pers du pluriel du verbe tenir), employé déjà très tôt au jeu de paume
Test (1895) > test ; essai ; mise à l’épreuve (du français test > latin testa = pot de terre)
Le sens actuel a été repris à l'anglais
Ticket (1727) > ticket ; billet ; reçu ; bon ; liste électorale (sens américain); (du fr. estiquet)
Tunnel (1829) > tunnel (du fr. tonnel, tonnelle)
Vintage (1967) > d’époque ; ancien ; vieux-neuf ; original (musique); (du fr. vendange, dérivé lui-même du latin vindemia
2 - Anglicismes historiques (anciens mots anglais que le français a parfaitement modelés (usinés) et intégrés à son vocabulaire)
Bigot (1155) < de by God, surnom injurieux adressé aux Normands de France par les Anglais
Cachemire < cashmere, du nom de la région de l’Inde et du Pakistan
Châle (18e s.) < shawl (de l’hindi shal via l’anglais shawl )
Comité (1650) < committee (du latin committere)
Désappointé (1761) < disappointed (du fr. désappointé, destitué de sa charge)
Dogue (1398) < dog ; ce type de chien se dit mastiff en anglais (du fr. mastin, mâtin)
Echoppe < shop (du hollandais schoppe, avec infl. de l’anglais shop)
Fioul (20e s.) < fuel (lui-même du fr. fouaille)
Haquenée (1360) < hackney (d’un village anglais Hackney, près de Londres)
Moire (1650) < mohair (de l’arabe mukhayaar, via l’anglais mohair)
Névrose (18e s.) < neurosis (créé par le médecin écossais William Cullen)
Paletot (1370) < paltok (jaquette), mot passé en russe en version française
Paquebot (1634) < packet-boat (transportant au début des paquets de courrier, puis des passagers)
Partenaire (1767) < partner (lui-même dérivé du fr. parcener, associé, du latin partitio)
Péniche (1804) < pinnace (issu lui-même du fr. pinasse, bateau en bois de pin)
Raout (1804) < rout (réception mondaine, mot issu du fr. route)
Redingote (1725) < riding-coat (litt. habit d’équitation)
Romsteck (1843) < rumpsteak (litt. tranche de croupe)
3 - Faux anglicismes (ridicules et à éviter pour la plupart, car les Anglo-Saxons les nomment autrement. Ici, le ou les équivalent(s) français existe(nt) le plus souvent)
Baby-foot > foot de table (angl. table football)
Baffles > enceintes acoustiques (angl. Loudspeakers)
Ball-trap (1888) > tir aux pigeons (angl. trap shooting)
Baskets > chaussures de sport (angl. trainers, sneakers)
Best of > florilège ; sélection ; compilation ; anthologie
Black (travailler au) > (travailler au) noir (angl. to moonshine)
Building (1895) > tour (angl. tower building) building (GB) = bâtiment
Camping (1905) > camping ; campage (mon idée), (angl. Campsite, camping site)
Camping-car > autocaravane (angl. motor home, camper van, camper); en esp.=autocaravana
Camping-gaz > réchaud à gaz (angl. camp stove)
Cargo (1906) > navire de fret; cargo (angl. cargo boat, freighter)
Clap (cinéma) > claquoir (angl. clapperboard)
Clip (vidéo) > vidéo promotionelle ; vidéochanson ; bande-annonce(film) (angl. promo video, music video)
Crack (1854), (nom) > un as ; champion ; génie ; flèche (fam.) (l’angl. crack est un adjectif)
Dressing > vestiaire; penderie; garde-robe (angl. dressing room)
Feeling (au) > au jugé ; intuitivement ; d’instinct (angl. intuitively)
Flipper (jeu) > billard électrique ; machine à boules (Québec), (angl. pinball machine)
Footing (1895) > course à pied (angl. to go jogging, to go for a jog)
Forcing (faire du) (1959) > (mettre la) pression ; (mettre le) paquet (angl. to put the pressure)
Goal (1922) > gardien (de but); portier (angl. goalkeeper)
Happy end > fin heureuse ; heureux dénouement (angl. happy ending)
Jet > avion à réaction ; supersonique (angl. jet plane). Jet vient du français
Jogging > survêtement; survêt’ (angl. jogging outfit, tracksuit)
Lifting > lissage; remodelage; ridectomie; déridage (angl. face lift)
Listing > listage; liste; relevé (angl. printout)
Living (20e s.) > séjour; salle de séjour; vivoir (Québec), (angl. living-room)
Lunch (1820) > buffet ; collation ; goûter (en anglais lunch = déjeuner)
Monospace > monocorps (angl. minivan)
Net > filet ; à remettre (angl. let)
Nurse (1872) > infirmière ; garde-malade ; bonne d’enfants ; gouvernante (angl. nanny)
-> nurse vient du français « norice, nurice »
Parking (20e s.) > parc de stat. (GB parking-place, EU car park, parking lot)
People > célébrités; gratin; beau linge (GB celebs, EU beautiful people)
Perchman > perchiste (angl. boom operator)
Planning (1953) (nom) > 1) calendrier; échéancier 2) planification (J.O.), (angl. schedule, programme)
Play-back > présono; préenrigestrement (angl. lipsynch)
Pom-pom girl > meneuse de claque; majorette (angl. cheerleader)
Post it > colle-notes; mémo; papillon (angl. post-it note, stick note)
Press-book > album de presse; référencier, CV (angl. portfolio)
Pressing (20e s.) > teinturier; teinturerie (angl. dry-cleaner’s)
Recordman (1889) > détenteur du record (angl. record holder)
Relax > détendu; à l’aise; zen (angl. relaxed, laid back)
Relooker > remodeler; rajeunir; retaper (angl. to revamp)
Relooking > nouvelle image; remodelage; reprofilage (angl. makeover)
Roller > 1) patin à roulettes; 2) patineur (angl. roller skate, skater)
Rugbyman > joueur de rugby (angl. rugby player)
Scooter (des neiges) > motoneige (angl. skidoo)
Scooter (des mers) > motomarine (angl. jet-ski)
Scotch (20e s.) > adhésif (GB, sellotape, EU, Scotch tape)
Script-girl > scripte ; secrétaire de plateau (angl. continuity girl)
Set (de table) > napperon ; tapis de table (angl. tablemats)
Shake-hand (fin 18e s.) > poignée de main (angl. handshake). Vieilli aujourd’hui
Short (1933) > cuissard (cyclistes) ; cuissettes (Suisse) ; flottant (football), (angl. shorts)
Show-off (adj.) > m’as-tu vu ; tape-à-l’œil ; voyant (le verbe angl. to show off = faire de l’épate)
Skate > planche à roulettes (angl. skateboard)
Slip (1885) > slip; petite culotte (angl. briefs, knickers, pants)
Smoking (-jacket) (1890) > habit de soirée ; queue-de-pie (GB dinner-jacket, EU tuxedo)
Snack (1850) > café-restaurant ; cafétéria ; casse-croûte (Québec), (angl. snackbar)
Snober (verbe) > snober ; dédaigner (le verbe «to snob » n’existe pas en anglais) snober = to snub
Space > dans les vapes ; défoncé (angl. spaced, spaced out, spacy)
Speed, speedé > surexcité ; survolté ; à la bourre ; à la masse (angl. hyped up)
Sponsoring > parrainage ; mécénat ; partenariat (angl. sponsorship)
Spot > message, annonce publicitaire (angl. ad)
Standard (fin 19e s.) > central téléphonique (angl. switchboard)
Standing (20e s.) > niveau de vie ; position sociale (angl. status, lifestyle, social position)
Surbooking > surlocation; surréservation (angl. overbooking)
Surf > surf ; planche hawaïenne (angl. surf, surf-riding)
Surfer > 1) surfer ; 2) naviguer, fureter, voguer (sur la Toile)
Tennisman (fin 19e s.) > joueur de tennis (angl. tennis player)
Tongs > sandales de plage (EU thongs, GB flip-flops) ; nu-pieds
Top (le) > le sommet ; la crème ; le meilleur (angl. the ultimate)
Top niveau (au) > au sommet (de la forme) ; au mieux (angl. at the top, at top level)
Top ten (le) > palmarès ; les meilleurs (expression ridicule et dénuée de sens)
Travelling (1927) > panoramique; chariot-cinéma (angl. travelling shot, tracking shot)
Van (1894) > fourgon(nette) ; camionnette (GB horse-box, EU horse-trailer)
Warnings > feux de détresse (angl. hazard warning lights)
W-C (1816) > toilettes ; clos d’eau (mon idée), (angl. gents, ladies, lavatory, loo)
W.W.W. Web > la Toile mondiale ; le réseau
4 - Anglicismes bien établis et intraduisibles
Les anglicismes intraduisibles sont en caractères gras; donc à utiliser tels quels. Utiliser les équivalents français éventuels. Beaucoup viennent du français, bien évidemment
Blazer (20e s.) > blazer (angl. to blaze), (d’après les couleurs vives du vêtement)
Blue-jean (1956) > blue-jean, en américain = treillis bleu (du fr. bleu de Gênes, expression bien française prononcée à l’anglaise)
Bowling (1908) > bowling (du fr. boule)
Boxe (fin 17e s.) > boxe (angl. box, coup)
Boycott (1880) > boycott ; torpillage (du nom d’un riche propriétaire terrien irlandais)
Budget (1768) > budget (déjà vu) > vient du français bougette (petite bourse)
Bulldozer (1945) > pelle-mécanique ; pelleteuse
Camping (1905) > camping, p.pr. de to camp ; campage (mon idée)
Cardigan > cardigan (type de gilet porté par le comte de Cardigan, 1797-1868)
Cheftaine (1911) > cheftaine (angl. chieftain, du fr. chevetain ; chèvetaine (mon idée)
Chips (20e s.) > chips (EU), (GB crisps)
Club (1702) > club, dont le 1er sens anglais est masse, d’où cercle, réunion
Cocktail (1755) > cocktail ou coquetel (mot courant), peut-être originaire de Louisiane francophone
Cow-boy (1906) > cowboy
Disc-jockey > disc-jockey ; animateur musical ; anim’musique (mon idée)
Fast-food > restovite, ; restauration rapide ; restaupouce ; croque-pouce ; prêt-à-manger ;
Fax > fax ; télécopie (du latin facsimile, via l’anglais)
Flash > flash (routier) ; sinon > bulletin spécial ; inspiration ; réminiscence, chacun selon le contexte, évidemment
Football (1890) > football ; ma proposition > botteballe (de botter la balle)
Golf (1792) > golf (néérl. kolf via l’anglais golf)
Grog (1776) > grog ou grogue (voir angl. purs et simples)
Handicap (1827) > handicap ; désavantage ; infirmité
Hobby > passe-temps ; dada ; violon d’Ingres ;
Hockey (1889) > hockey > pourquoi ne pas reprendre l’ancien fr. « hocquet »
Home (1807) > maison ; institution ; foyer
Hourra (1772) > hourra (angl. hurra, onomatopée, du russe ura)
Humour (1725) > humour (de l’angl. humor), lui-même du français (voir gallicismes refrancisés)
Igloo (1880 > igloo ou iglou (mot esquimau via l’anglais)
Jazz (1918) > jazz (du fr. de Louisiane)
Jeep (1942) > jeep (EU G.P, de chez Ford) ; quatre-quatre ; tout-terrain
Jockey (1776) > jockey (dim. de Jock, forme écossaise de Jack)
Jury (1688) > jury (voir gallicismes refrancisés) = de l’ancien français « juree)
Klaxon (1914) > klaxon ; avertisseur
K.-O. (1904) > sonné ; assommé (voir anglicismes purs et simples)
Leasing > leasing ; prêt-bail ; L.O.A. (location avec option d’achat)
Lobby (20e s.) > lobby (EU = couloirs du Congrès) ; groupe de pression ; coterie ; mouvance
Lord (1558) > (un) lord
Macadam (1830) > macadam (du nom de l’inventeur écossais Mac Adam)
Morse (1856) > morse (du nom de l’inv. américain Morse)
Nylon (1935) > nylon (EU, nom de marque déposé)
O.K. > d’accord ; entendu ; d’acc
Penalty (20e s.) > penalty ; tir de réparation ; tirs au but ; péno (abréviation) > du français : pénalité)
Play-boy > play-boy (angl. playboy); bourreau des cœurs
Pitbull > pitbull ; molosse ; individu très agressif
Plaid (1708) > plaid (de l’écossais plaide); couverture de voyage (à carreaux)
Pub > pub (angl. public-house) ; taverne ; brasserie à l’anglaise
Puzzle (début 20e s.) > rébus ; casse-tête (gallicismes refrancisés), (vient du français)
Revolver (1848) > revolver (EU, to revolve); pistolet; aboyeur
Rhum (1688) > rhum (d’une liqueur forte de la Barbade)
Sandwich (18e s.) > sandwich (d’après le fameux comte de Sandwich); pan-bagnat (Nice); sandwich est un éponyme ( du comte de Sandwich) ; jambon-beurre ; en-cas
Science-fiction > science-fiction (GB) ; scientifiction ; fantascience ; roman (film d’anticipation)
Scooter (20e s.) > scooter (de l’angl. to scoot, filer)
Slip (1885) > slip ; culotte (pour l'homme); petite culotte (pour la femme). Le mot culotte est pourtant parlant: qui protège le cul)
Slogan (1842) > slogan (mot d’origine écossaise) ; devise ; mot d’ordre
Snob (1857) > snob (de l’anglais snob, cordonnier) ; poseur ; m’as-tu vu
Spleen (1745) > (de l’angl. spleen, rate, hypocondrie) ; mélancolie ; vague à l’âme (expr. désuète)
Sprint (1895) > sprint (mot anglais d’origine inconnue) ; accélération ; emballage ; ruée
Stock (1656) > stock (de l’angl. stock); réserves; surplus; action (Bourse)
Stop (1792) > stop (des parlers de l’Ouest français estoper) ; arrêt ; halte
String > string (de l’angl. slip string), string = ficelle ; fesses-à-l’air ; cache-sexe
Surf > surf (de l’angl. surf, vague)
Tarmac > tarmac (de tarmacadam)
Toast (1755) > (de l’angl. toast, lui- même du fr. tosté) ; un toste ; une rôtie
Tobogan (1890) > tobogan (mot anglais, du québécois tabaganne)
Tramway (1818) > tramway (de l’angl. tram, à rails plats + way, voie) ; train urbain
Turf (1828) > turf (de l’angl. turf, gazon)
Tweed (1845) > tweed (d’après la rivière Tweed, en Ecosse)
Volley (-ball) (20e s.) > volley (-ball) (du fr. volée). Et si l’on reprenait le fr. « volée » pour ce sport ?)
Week-end (1906) > fin de semaine (esp. fin de semana, all. Wochenende) ;
Bon samdim’ ; bon samanche ; bon dominique (Bordeaux, Antilles)
Western > western
Whisky (18e s.) > whisky (de l’irl. wisce, via l’anglais)
Yankee (1765) > yankee (du holl. janke, dimin. de Jean)