Origine du nom Romandie et différence entre le français de France et de Suisse romande

                                                  Origine du nom Romandie   

D’abord, le mot est tiré de l’adjectif « romand », qui est une réfection de « roman » d'après normand, où le suffixe -mand est l'adaptation française du germanique mann « homme », emprunté au norrois de Normandie. Le même phénomène explique les graphies modernes flamand et allemand. Ensuite, la désinence en -ie. Le terme officiel est Suisse romande, mais l’appellation Romandie marque plus l’appartenance d’une communauté à un coin de pays, est d’ordre plus sentimental et indique plus un sentiment identitaire.   

                                               Différence entre la langue des Romands et le français de France    

La langue parlée sur le territoire suisse francophone se distingue du français de France à plusieurs niveaux linguistiques tels que le vocabulaire, la syntaxe ou encore la phonétique. Malgré tout, ces variations n’empêchent pas la compréhension entre les habitants des deux pays. Cependant, la langue des Romands se rapprochent de plus en plus du français de France surtout à l’heure où les médias, les réseaux « asociaux » sont partout, le style et la syntaxe ayant volé en mille éclats… avec en plus le globish qui intervient à chaque bout de phrase. Inutile de dire que ce mélange explosif d’un français bas de gamme et d’un globish mal digéré conduit nos deux peuples à la « déshérence » langagière, déchéance culturelle où l’esprit du temps est voué au détricotage de tout ce qui avait encore un semblant de valeur pour une Francophonie européenne en voie de déliquescence.   

Philippe Carron
Recherche